Serie Literatura dramática

Número 98

«MOBY DICK, UN ENSAYO» de Orson Welles

(Edición de Ignacio García May). Madrid, 2017. 134 págs.
ISBN:978-84-92639-94-6

Precio: 9€ Comprar

Orson Welles tuvo una pasión especial por Moby Dick, la novela de Herman Melville. Fue uno de esos materiales a los que regresó una y otra vez a lo largo de su carrera. Y lo hizo tanto en su labor para la radio, como en otros proyectos para el cine y la televisión que no llegaron a ver la luz. Pero fue en el teatro donde consiguió materializar su decidido interés por la gran aventura de la ballena blanca. Su Moby Dick se estrenó en 1955 en Londres, con una recepción excelente.

El ensayo que realiza una compañía, que también está preparando El rey Lear, adentra la obra por la senda de la metateatralidad. Con una singular combinación de lo shakespeariano y lo bíblico, Welles crea una lectura personal del relato de Melville, impregnada de elementos épicos, construidos a partir del escenario vacío, el movimiento, el sonido y la luz. Un texto que manifiesta su gran talento dramático, vertido ahora al español por Ignacio García May.

Número 97

«FELICIA» y «LA ESPOSA FIEL» de Pierre C.C. de Marivaux

(Edición y traducción de Claudia Pena). Madrid, 2016. 110 págs.
ISBN:978-84-92639-93-9

Precio: 9€ Comprar

En un bucle de sentimientos encontrados, la virginal Felicia busca la armonía entre el deseo y la pureza. Por un lado cuenta con la invitación a la virtud y su disfrute, que le oferta la figura mitológica de Diana; por otro, un apuesto joven, Lucidor, supone para ella la obnubilación que el amor provoca en los sentidos. Una encrucijada en la que deberá optar, aun a costa de su inexperiencia e ingenuidad.

La esposa fiel se presenta como un esbozo de las antípodas de lo que constituye Felicia. Asistimos al conflicto moral de la Marquesa, que no puede obviar la sensación de pertenencia que la vincula a su marido, a quien cree muerto; la decisión de reemplazar al Marqués por un nuevo esposo crea en ella un sentimiento de culpabilidad.

Dos comedias impregnadas por los juegos de contrarios y la desmesura del amor que caracterizan las obras de Marivaux.

Número 96

«AYUDA» de Maria Goos. «EL CARACAL» de Judith Herzberg. «ANTES TE GUSTABA LA LLUVIA» de Lot Vekemans

(Traducción de Ronald Brouwer). Madrid, 2016. 226 págs.
ISBN:978-84-92639-92-2

Precio: 9€ Comprar

Este volumen agrupa a tres escritoras holandesas que gozan de un amplio reconocimiento, tanto en los Países Bajos como en el extranjero. En claves bastante distintas, las obras de Maria Goos, Judith Herzberg y Lot Vekemans, además del aspecto humano de sus historias, hablan de la búsqueda de la felicidad, la empatía, el consuelo en quien nos acompaña, y se centran en un punto de quiebro vital. Se vislumbra en ellas una mirada a la sociedad actual en plena crisis financiera (Ayuda), en una época poco anterior al auge de la comunicación por telefonía móvil (El caracal), y en un mundo donde los residuos tóxicos, reales o en un sentido metafórico, causan estragos (Antes te gustaba la lluvia). Y en las tres, el plano político-social interactúa con el personal, pese a la atmósfera de intimidad que rezuman.

Número 95

«LIBERTÉ 1956» de Géza Szőcs

(Edición y epílogo de Alfonso Lombana Sánchez. Traducción del húngaro de Yvonne Mester y Enrique Alda Delgado. Revisión de Zuleika Hernández Faith). Madrid, 2016. 156 págs.
ISBN:978-84-92639-86-1

Precio: 9€ Comprar

Los hechos acaecidos durante la Revolución de Hungría de 1956, que se inició el 23 de octubre de aquel año en las calles de Budapest, siguen siendo hasta el día de hoy objeto de innumerables y acalorados debates. Con Liberté 1956, el escritor, periodista y político húngaro Géza Szőcs se acerca a los acontecimientos de aquellas semanas de manera polifónica, dando la palabra a infinitos personajes a través de una ambiciosa propuesta dramática. Su obra apela a los espectadores del mundo entero y les ofrece una visión literaria e histórica, épica, didáctica y minuciosamente trabajada. Un collage multicolor a modo de invitación para conocer mejor el hito histórico más famoso de la reciente historia de Hungría.

Ver reseña

Número 94

«SARAJEVO» y «FIGURAE VENERIS HISTORIAE» de Goran Stefanovski

(Traducción de Marija Pendeva y José Gabriel Santander Serrano). Madrid, 2016. 196 págs.
ISBN:978–84–92639–87–8

Precio: 9€ Comprar

Con el apoyo del programa
Europa Creativa de la Unión Europea

 

Goran Stefanovski es uno de los autores clave del teatro de la actual República de Macedonia surgida tras la desintegración de Yugoslavia. Afincado en Reino Unido desde el comienzo de la guerra en 1991, sus obras han sido traducidas y estrenadas en los principales escenarios de todo el continente europeo.

Las dos que integran este volumen aúnan su temática en las contiendas bélicas. Sarajevo (Historias de una ciudad) presenta el recorrido de una joven por la emblemática capital, crisol secular de culturas y religiones, durante el asedio que sufrió en los años 90. Personajes del pasado y del presente pueblan su deambular, con situaciones que van desde el realismo, la tragedia o el terror hasta las tonalidades cercanas al surrealismo. Por otra parte, Figurae Veneris Historiae, estrenada en 2014 con motivo del centenario de la Gran Guerra, nos traslada al Berlín de la contienda y toma como motivo la gran crítica socio-política de la Historia sexual de la Primera Guerra Mundial, del escritor y científico alemán Magnus Hirschfeld. “La guerra es pornografía. Un caso de cópula grandiosa y violación histórica”, afirma Stefanovski.

Dos obras de gran potencia escénica de uno de los dramaturgos más relevantes del teatro contemporáneo europeo, que se suman a los ya publicados en esta misma colección (Hotel Europa y Everyman (El Hombre), LD nº 89 y Carne orgullosa y Doble fondo, LD nº 92).

Ver reseña

Número 93

«TRADUCCIONES» de Brian Friel

(Edición y traducción de Mª Yolanda Fernández Suárez. Prólogo de Denis Rafter). Madrid, 2016. 240 págs.
ISBN:978–84–92639–81–6

Precio: 9€ Comprar

Brian Friel (1929-2015) es uno de los dramaturgos irlandeses más relevantes de los últimos cuarenta años, de fama internacional. Sus obras, centradas en la escenificación de Irlanda y lo irlandés, adquieren un carácter universal a través de problemas que afectan a la condición humana.

En Traducciones, Friel conjuga cuestiones de cultura y nacionalismo y aborda aspectos del ser humano tan fundamentales como la comunicación verbal y la comunicación emocional. La peripecia sentimental de los personajes se combina con el estudio de las lenguas clásicas –griega y latina–, las culturas gaélica y británica y un momento histórico de profunda transformación.

Una de las obras significativas del teatro del gran escritor irlandés, vertida por primera vez al español gracias al estudio y traducción de la doctora Mª Yolanda Fernández Suárez.

Ver reseña

Número 92

«CARNE ORGULLOSA» y «DOBLE FONDO» de Goran Stefanovski

(Traducción de Marija Pendeva y José Gabriel Santander Serrano). Madrid, 2015. 190 págs.
ISBN:978–84–92639–77–9

Precio: 9€ Comprar

 Con el apoyo del programa
 Europa Creativa de la Unión Europea

 

Goran Stefanovski es uno de los autores clave del teatro de la actual República de Macedonia surgida tras la desintegración de Yugoslavia. Afincado en Reino Unido desde el comienzo de la guerra en 1991, sus obras han sido traducidas y estrenadas en los principales escenarios de todo el continente europeo.

La historia del pueblo macedonio y la injusticia social y política protagonizan las obras que integran este volumen. Carne orgullosa, ambientada en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, se centra en la desintegración de una humilde familia, impotente ante la hegemonía del neo-colonialismo alemán y las diferencias ideológico-políticas entre sus miembros. Doble fondo explora, a través de una estructura de tiempos alterados, la relación entre el poder y las artes. Dos textos que, junto con los ya publicados en esta misma colección (Hotel Europa y Everyman (El Hombre), volumen nº 89),abundan en  la dramaturgia de uno de los maestros más representativos del teatro contemporáneo europeo.

Número 91

«ESCUELA DE MADRES» y «LA MADRE CONFIDENTE» de Pierre C.C. de Marivaux

Edición y traducción de Lydia Vázquez. Madrid, 2015. 150 págs.
ISBN:978-84-92639-74-8

Precio: 9€ Comprar

La figura de la madre y las relaciones madre-hija son el asunto principal de estas dos comedias de Marivaux. La familia modelo del Antiguo Régimen, donde padres e hijos mantenían una relación distante, según el ejemplo aristocrático, cede el protagonismo poco a poco a la familia burguesa, donde el acercamiento de padres e hijos, a través de una educación más directa y del afecto, va a transformar las mentalidades de la época.

Si Diderot abordaba este tema, en su vertiente masculina, en sus dramas El padre de familia y El hijo natural, o Laclos en Las amistades peligrosas, Marivaux en Escuela de madres y La madre confidente, explora los pros y los contras, el antes y el después de este proceso. Resueltamente “moderno” sobre todo en su forma de pensar dialéctica, sus obras exponen, a la luz de la razón dieciochesca la tensión, intemporal, universal, de la relación padres-hijos, madre-hija, cualquiera que sea el tipo de relación que se establezca entre ellos y ellas.

Ver reseña

Número 90

«TEATRO DE HUMOR» de Yves Frémion

Edición y traducción de Lydia Vázquez. Madrid, 2015. 154 págs.
ISBN:978-84-92639-72-4

Precio: 9€ Comprar

Novelista de ciencia-ficción, escritor de relatos policíacos, crítico de cómics y miembro activo de Les Verts (Los Verdes) en Francia, Yves Frémion es también autor de teatro conocido por sus obras radiofónicas y por sus piezas en un acto. Muy cercano y amigo de los dibujantes de la revista satírica Charlie Hebdo, Frémion ha recorrido con ellos buena parte de la aventura de esa y otras revistas de humor gráfico, ha luchado por la libertad de expresión de los dibujantes en el mundo entero, y sigue haciéndolo desde su revista Les Papiers nickelés.

Las obras de teatro que componen este volumen conjugan al humorista, amante y virtuoso de los juegos de palabras y el mejor absurdo, con el compromiso de uno de los protagonistas de la cultura y la política de la Francia actual, que mantiene vivo el espíritu crítico y jovial de mayo del 68.

Ver reseña

Número 89

«HOTEL EUROPA» y «EVERYMAN (EL HOMBRE)» de Goran Stefanovski

Traducción de Marija Pendeva y José Gabriel Santander Serrano. Madrid, 2015. 149 págs.
ISBN:978-84-92639-69-4

Precio: 9€ Comprar

 Con el apoyo del programa
 Europa Creativa de la Unión Europea

 

Goran Stefanovski es uno de los autores clave del teatro de la actual República de Macedonia surgida tras la desintegración de Yugoslavia. Afincado en Reino Unido desde el comienzo de la guerra en 1991, sus obras han sido traducidas y estrenadas en los principales escenarios de todo el continente europeo.

Los temas de la inmigración, la identidad y el choque cultural protagonizan las obras que integran este volumen. Hotel Europa entrelaza historias independientes de refugiados y exiliados, escenificadas en diferentes “habitaciones”, algunas pensadas como escenas dramáticas, otras como libretos para danza o instalaciones. Everyman (El Hombre) subvierte una moralidad teatral inglesa del siglo XV para presentar a la Muerte llena de incertidumbres, teniendo que enfrentarse a los pecados capitales, encarnados por turistas ingleses que vienen a España a disfrutar de unas vacaciones de sol y playa, de fiesta low-cost. Ambas configuran una estimulante presentación para el público hispanohablante de la dramaturgia de uno de los maestros más representativos del teatro contemporáneo europeo.

Ver reseña

Ver más recientes12 3 4 ...10